close

 

 

 

 

 

 

 

工商時報【本報訊】

Susan常收到外籍同事的email。當她瞭解了對方的意思後,都會很貼心的回一句"I am clear. ",她一直不知道原來這樣寫,老外讀來覺得很怪。

直到有一天和外籍老師上課時,老師解釋了一個美國慣用語,她回答:"I am clear. "「啊,我懂了!」外籍老師糾正她,她才知道原來老外不這麼說。中文說「我清楚了」,英文卻會用:It's clear. 或 It'銀行小額信貸比較 各家銀行信貸比較 哪間銀行信貸比較好過s信貸利率試算表 excel 富邦信貸利率試算 信貸利率試算表 clear to me now.

為什麼用I am clear會誤解呢?當你用Clear當作「清楚、明白」可以有兩個意思:

?"I've understood what you said."我很清楚你說什麼。

?"I've made my points clear so you should have understood what I said."

我說得很清楚了,你應該了解。

所以當你說"I'm clear." 老外聽起來怪,是因為它語意不清楚,到底是你清楚別人說什麼,還是你把話說清楚了。英文是一種邏輯嚴謹的語言,最怕歧義。用clear表示你很清楚了,可以這麼說:

?It's clear.(這很清楚了)信貸利率最低 土地銀行貸款資格 軍公教房貸銀行

?It's clear to me now.(現在我明白了)

?I'm clear on that. (I'm clear on that point.)(我很清楚這點)

?I understand. / I see. / I get it.(我懂了)

如果你不知道別人是否清楚你的意思,你可以說:

?Do I make myself clear? (我這樣說,你清楚嗎?)

?Perhaps I wasn't clear enough. (也許我說得不夠清楚。)

「都清楚了,可以用All clear嗎?」Susan問老師。

"All clear." 或單純用"Clear"一個字,相當於中文裡的「安全了,沒事了、事情都搞定了」。這原本是一個軍事用語,指是危險都排除、解除警報的意思。這也可以用來指沒問題、一切都搞定了、清楚了。來看兩個例句:

?The all clear was sounded.

(解除警報響了。)

?You made it all clear what I'm supposed to do.(我應該做什麼,你講得很清楚了。)

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供


24C118E33710DD4C
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 f51lb9vzdd 的頭像
    f51lb9vzdd

    土地銀行貸款

    f51lb9vzdd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()