工商時報【本報訊】

Susan常收到外籍同事的email。當她瞭解了對方的意思後,都會很貼心的回一句"I am clear. ",她一直不知道原來這樣寫,老外讀來覺得很怪。

直到有一天和外籍老師上課時,老師解釋了一個美國慣用語,她回答:"I am clear. "「啊,我懂了!」外籍老師糾正她,她才知道原來老外不這麼說。中文說「我清楚了」,英文卻會用:It's clear. 或 It'銀行小額信貸比較 各家銀行信貸比較 哪間銀行信貸比較好過s信貸利率試算表 excel 富邦信貸利率試算 信貸利率試算表 clear to me now.

為什麼用I am clear會誤解呢?當你用Clear當作「清楚、明白」可以有兩個意思:

?"I've understood what you said."我很清楚你說什麼。

?"I've made my points clear so you should have understood what I said."

我說得很清楚了,你應該了解。

所以當你說"I'm clear." 老外聽起來怪,是因為它語意不清楚,到底是你清楚別人說什麼,還是你把話說清楚了。英文是一種邏輯嚴謹的語言,最怕歧義。用clear表示你很清楚了,可以這麼說:

?It's clear.(這很清楚了)信貸利率最低 土地銀行貸款資格 軍公教房貸銀行

?It's clear to me now.(現在我明白了)

?I'm clear on that. (I'm clear on that point.)(我很清楚這點)

?I understand. / I see. / I get it.(我懂了)

如果你不知道別人是否清楚你的意思,你可以說:

?Do I make myself clear? (我這樣說,你清楚嗎?)

?Perhaps I wasn't clear enough. (也許我說得不夠清楚。)

「都清楚了,可以用All clear嗎?」Susan問老師。

"All clear." 或單純用"Clear"一個字,相當於中文裡的「安全了,沒事了、事情都搞定了」。這原本是一個軍事用語,指是危險都排除、解除警報的意思。這也可以用來指沒問題、一切都搞定了、清楚了。來看兩個例句:

?The all clear was sounded.

(解除警報響了。)

?You made it all clear what I'm supposed to do.(我應該做什麼,你講得很清楚了。)

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供


24C118E33710DD4C
arrow
arrow
    全站熱搜

    f51lb9vzdd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()